2017年01月17日

日越交流


ブログランキング"banner_02.gif"



0003023417F107_740x555y.jpg

 

 片言の日本語しか話せないにベトナム人のために 居酒屋のメニューを翻訳することになった。

 例えば、

  アサリの酒蒸し  canh ngao hấp rượu

 もろキュウ    dưa chuột trộn đậu lên men

  枝豆       đậu Nhật

  など等。

 この程度なら何とかなる、と言いたいところだが、

 残念ながら、人脈を活用して助っ人に依頼。




ブログランキング"banner_02.gif"



応援(クリック)してくださいね。
欄外の『索引』は過去ログへの近道です。画像一覧もあります。ご利用ください。
  



posted by tosshy at 00:38| Comment(2) | 日記13 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
ベトナム語の表記は、むづかしそうですね。上部の^ ' 、下部の . が目立ちます。延ばしたり、促音、を意味するのでしょうか。フランス語の影響もあるのでしょうか。
Posted by じいじ at 2017年01月18日 13:48
ベトナム語で難しいのは声調だそうです。
例えば「マー」は
ベトナム語では「お母さん」、「馬」、「墓」、「幽霊」などいろいろな意味があり、どの意味合いになるかは発音によって決まるそうです。
Posted by オニヨメの夫 at 2017年01月20日 01:30
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

ブログランキング"banner_02.gif"

cropped-cropped-Logo-SKV02.png
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。